HEINRICH HEINE


DIE LORELEI



Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin ;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei ;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn ;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Traduction-adaptation par Patrick Émile Carraud
— Copyright © Patrick Émile Carraud, 2002 —


LA LORELEI


Je n'en sais la raison ; mon âme est envahie
D'une grande tristesse.
Une histoire de temps très anciens, à l'esprit
Me revient sans cesse.

Dans le soir, dans l'air fraîchissant,
Silencieux s'écoulait le Rhin.
Et le sommet de la montagne
Scintillait au soleil couchant.

Tout là-haut, comme sur un trône,
Une vierge merveilleuse,
Parée d'or, aux joyaux brillants,
Se coiffait d'un beau peigne d'or.

Ses cheveux d'or elle coiffait,
En chantant une mélodie ;
Une mélodie fascinante,
Un chant puissant et formidable.

Le naute dans sa frêle nef
Fut saisi d'un étrange mal.
Il ne scrutait plus les écueils,
Il ne scrutait plus que l'en haut.

Il me semble bien que les flots,
À la fin, le naute et l'esquif,
Ont engloutis. C'est ce que fit,
Avec son chant, la Lorelei.


— Copyright © Patrick Émile Carraud, 2002 —


Logo principal


HYPERLIEN VERS LA PAGE D'ACCUEIL

Copyright © Carraud-Baudry, 2001-2016 

HYPERLIEN VERS LE PLAN DU SITE